Pääkirjoitus - Rovinssi-lehti, Suomen Maakuntakirjailijoiden äänenkannattaja
Joensuussa Aleksis Kiven päivänä 2013
Huispaavat
kääntäjät
Suomen Maakuntakirjailijoiden vuosi 2013 huipentuu
Kääntäjäiltapäivään perjantaina 18.10. klo 15 Kirjailijatalolla Jyväskylässä.
Tapahtuma jatkaa vuosittaista tilaisuussarjaamme, jossa kokoonnumme
keskustelemaan yhteisistä asioista sisarjärjestöjemme kanssa. Viime vuonna
tapasimme näytelmäkirjailijoita ja teatteriväkeä Teatteri-iltapäivässä.
MTV Media ulkoisti viime
vuonna käännöstoimintansa ja tällä on ollut ikäviä seurauksia suurelle määrälle
av-kääntäjiä. Työt loppuivat monilta ja yleensäkin palkkataso laski ja työehdot
huononivat. Kustannusyhtiöiden puolella taas kääntäjiä vaivaa yhä kovempi kiire
– menestyskirjat halutaan käännettyinä markkinoille melkeinpä alta aikayksikön.
Laatuun ei enää aina panosteta.
Joensuun kirjallisuustapahtumassa
syyskuussa oli teemana Jälki ja siellä puhuttiin myös kääntäjän jättämästä
jäljestä. Onko kääntäjä neutraali sanoman siirtäjä kieleltä toiselle vai onko
hän aktiivinen kielen muokkaaja ja uudistaja. J.K. Rowlingin Harry Potter
–kirjasarjan suomentaja Jaana Kapari-Jatta pohti tapahtumassa omaa rooliaan;
onhan hän luonut suomen kieleen melkoisesti uutta sanastoa, aina huispaamisesta
ja ankeuttajasta alkaen.
Kapari-Jatta totesi, että
hänelle tärkeintä on säilyttää käännöksessä kirjailijan ajatus ja kirjan henki.
Hän ei siinä mielessä haluaisi jättää kirjaan jälkeään, mutta koska käännöksen
toimivuuden vuoksi kaikkea ei voi kääntää sanatarkasti, jää kääntäjästä tekstiin
aina jotain, kuten uusia sanoja. – Halusin jättää nimiin mahdollisimman paljon
kirjailijan ajatusta ja samaa oivaltamisen varaa, kuin niiden
englanninkielisissä sanoissa on, Kapari-Jatta kiteytti. Viimeisintä Harry
Potteria hän ei suostunut ottamaan suomennettavaksi, koska aikataulu asetettiin
epärealistisen tiukaksi ja laatu olisi kärsinyt.
Harry Pottereiden suomentajasta
tuli myös pitkäksi aikaa superjulkkis Potter-fanien keskuudessa. Tätä roolia
Kapari-Jatta tunnusti kavahtaneensa ja huokaisseensa helpotuksesta, kun se
alkoi laantua. Olin puhumassa eräässä kirjallisuustapahtumassa Anttolassa hänen
kanssaan muutama vuosi sitten, ja fanilauma tosiaan tuli varta vasten paikalle
kuulemaan häntä ja hakemaan nimmareita. Joensuussa nimmareita ei innokkaille
faneille jaeltu, koska hän ilmaantui paikalle neljän metrin korkuisena
virtuaalihahmona – Skypen välityksellä.
Kääntäjien toimeentuloon,
kääntäjän rooliin kielenhuoltajana ja uusintajana, laadukkaan työn tekijänä,
kielen ja kulttuurin tulkkina on tärkeää kiinnittää huomiota.
Kirja-arvioissakaan ei aina muisteta mainita teoksen kääntäjää. Siksi olen iloinen että tänä vuonna pääsemme
järjestämään kääntäjäiltapäivän.
Värikästä syksyä – käännöstenkin parissa
Kari Tahvanainen
puheenjohtaja
PS.
Harry Potterin sanastoa a la Jaana Kapari-Jatta:
Ankeuttaja
(Dementor): Ankeuttaja on viittaan pukeutunut hahmo, joka on varsin pitkä
ja liikkuu lipuen. Sen kasvot ovat yleensä hupun peitossa, mutta sen käsi
näyttää siltä, kuin se olisi mädäntynyt vedessä.
Huispaus
(Quidditch): Huispaus on noitien ja velhojen suosima urheilulaji, jota pelataan
luudilla.
Harry Potter –sanakirja on osoitteessa www.viistokuja.net