sunnuntai 20. lokakuuta 2013

Huispaavat kääntäjät

Pääkirjoitus - Rovinssi-lehti, Suomen Maakuntakirjailijoiden äänenkannattaja 


Joensuussa Aleksis Kiven päivänä 2013


Huispaavat kääntäjät

Suomen Maakuntakirjailijoiden vuosi 2013 huipentuu Kääntäjäiltapäivään perjantaina 18.10. klo 15 Kirjailijatalolla Jyväskylässä. Tapahtuma jatkaa vuosittaista tilaisuussarjaamme, jossa kokoonnumme keskustelemaan yhteisistä asioista sisarjärjestöjemme kanssa. Viime vuonna tapasimme näytelmäkirjailijoita ja teatteriväkeä Teatteri-iltapäivässä.
    Yhdistyksemme tarkoituksenahan on toimia myös eri puolilla maata asuvien kääntäjien, aivan samoin kuin kirjailijoiden, kirjoittajien ja arvostelijoiden yhdyssiteenä tekemällä heidän työtään tunnetuksi. Kääntäjät ovat viime aikoina olleet esillä muun muassa työolosuhteiden heikennysten ja kääntäjän monipuolisen roolin merkeissä.
MTV Media ulkoisti viime vuonna käännöstoimintansa ja tällä on ollut ikäviä seurauksia suurelle määrälle av-kääntäjiä. Työt loppuivat monilta ja yleensäkin palkkataso laski ja työehdot huononivat. Kustannusyhtiöiden puolella taas kääntäjiä vaivaa yhä kovempi kiire – menestyskirjat halutaan käännettyinä markkinoille melkeinpä alta aikayksikön. Laatuun ei enää aina panosteta.
Joensuun kirjallisuustapahtumassa syyskuussa oli teemana Jälki ja siellä puhuttiin myös kääntäjän jättämästä jäljestä. Onko kääntäjä neutraali sanoman siirtäjä kieleltä toiselle vai onko hän aktiivinen kielen muokkaaja ja uudistaja. J.K. Rowlingin Harry Potter –kirjasarjan suomentaja Jaana Kapari-Jatta pohti tapahtumassa omaa rooliaan; onhan hän luonut suomen kieleen melkoisesti uutta sanastoa, aina huispaamisesta ja ankeuttajasta alkaen.
Kapari-Jatta totesi, että hänelle tärkeintä on säilyttää käännöksessä kirjailijan ajatus ja kirjan henki. Hän ei siinä mielessä haluaisi jättää kirjaan jälkeään, mutta koska käännöksen toimivuuden vuoksi kaikkea ei voi kääntää sanatarkasti, jää kääntäjästä tekstiin aina jotain, kuten uusia sanoja. – Halusin jättää nimiin mahdollisimman paljon kirjailijan ajatusta ja samaa oivaltamisen varaa, kuin niiden englanninkielisissä sanoissa on, Kapari-Jatta kiteytti. Viimeisintä Harry Potteria hän ei suostunut ottamaan suomennettavaksi, koska aikataulu asetettiin epärealistisen tiukaksi ja laatu olisi kärsinyt.  
Harry Pottereiden suomentajasta tuli myös pitkäksi aikaa superjulkkis Potter-fanien keskuudessa. Tätä roolia Kapari-Jatta tunnusti kavahtaneensa ja huokaisseensa helpotuksesta, kun se alkoi laantua. Olin puhumassa eräässä kirjallisuustapahtumassa Anttolassa hänen kanssaan muutama vuosi sitten, ja fanilauma tosiaan tuli varta vasten paikalle kuulemaan häntä ja hakemaan nimmareita. Joensuussa nimmareita ei innokkaille faneille jaeltu, koska hän ilmaantui paikalle neljän metrin korkuisena virtuaalihahmona – Skypen välityksellä.
Kääntäjien toimeentuloon, kääntäjän rooliin kielenhuoltajana ja uusintajana, laadukkaan työn tekijänä, kielen ja kulttuurin tulkkina on tärkeää kiinnittää huomiota. Kirja-arvioissakaan ei aina muisteta mainita teoksen kääntäjää.  Siksi olen iloinen että tänä vuonna pääsemme järjestämään kääntäjäiltapäivän.

Värikästä syksyä – käännöstenkin parissa

Kari Tahvanainen
puheenjohtaja


PS.

Harry Potterin sanastoa a la Jaana Kapari-Jatta:

Ankeuttaja (Dementor): Ankeuttaja on viittaan pukeutunut hahmo, joka on varsin pitkä ja liikkuu lipuen. Sen kasvot ovat yleensä hupun peitossa, mutta sen käsi näyttää siltä, kuin se olisi mädäntynyt vedessä.

Huispaus (Quidditch): Huispaus on noitien ja velhojen suosima urheilulaji, jota pelataan luudilla.


Harry Potter –sanakirja on osoitteessa www.viistokuja.net