tiistai 14. marraskuuta 2017

Pohjoismaista kirjastoviikkoa






Pohjoismainen kirjastoviikko 13. - 19.11.2017
Teemana on Pohjolan saaret ja Suomi 100



Vuoden teoksista yksi on Ulla-Lena Lundbergin Jää/Is.

Joensuussa Pohjola-Norden, Pohjois-Karjalan kirjailijayhdistys Ukri ja Joensuun seutukirjasto järjestivät ääneenlukuillan Lundbergin romaanista. Itse esittelin kirjailijan ja kirjan.

Kirjastoviikon sivut



Ulla-Leena Lundberg ja Jää

                      
Eräs ystäväni sanoi että Ulla-Leena Lundbergin Jää-romaani on paras kirja mitä hän on koskaan lukenut. Se on aika paljon sanottu. Ja kyllähän tämä Pohjoismaiden kirjastoviikon teemakirja on hyvä, jännittävä ja vaikuttava, ja hyvin käännetty. Olen lukenut sen kahteen kertaan.

Lundberg kutsuu itseään tyypilliseksi rannikkoruotsalaiseksi. Hän on myös etnologi eli kansatieteilijä, jonka kiinnostus ihmisyhteisöjen henkiseen ja aineelliseen kulttuuriin näkyy tässä palkitussa Jää-romaanissakin. Myös Afrikka on hänen kiinnostuksensa kohteena muutamassa kirjassa, samoin Siperia.

Kirjailija on kotoisin Kökarin saarelta Ahvenanmaalta ja hän asuu nykyisin Porvoossa. Saaristo ja Ahvenanmaa elävät hänen tuotannossaan. Hän aloitti runoilijana jo 15-vuotiaana. Ahvenanmaa-trilogiaan kuuluvat romaanit Leo, Suureen maailmaan ja Mitä sydän halajaa. Tuotantoon kuuluu kaksikymmentä teosta.

Lundberg on palkittu mm. Kiitos kirjasta –palkinnolla, Svenska Akademiens Finlandspris –palkinnolla, Runeberg-palkinnolla, Valtion kirjallisuuspalkinnoilla, Kaarlen päivän mitalilla – ja lopulta Finlandia-palkinnolla vuonna 2012.

Jää, ruotsiksi Is, ammentaa kirjailijan omasta perhetaustasta. Tapahtumapaikkana on Kökarin saari. Sinne muuttaa heti sodan jälkeen nuori pastori Petter Kummel perheineen johon kuuluvat pastorka Mona ja tyttäret Sanna ja Lillus, joka syntyy Körarilla. Heidän ja saaristolaisten elämää seurataan neljän vuoden ajan. Keskeisessä roolissa on myös Posti-Anton. Tämä on Helsingin Sanomien Antti Majanderin arvion mukaan äärettömän arkinen ja juuri sitä kautta hukka myyttisiinkin mittoihin kasvava lautturi, joka kuljettaa kirjeiden ja lehtien lisäksi myös näynomaista tietoa tulevasta.

Majander kirjoittaa Hesarissa: Luotolaisten horisonttiin siis nousee pappi, jonka hyvyys, auttamishalu ja käytännönläheisyys paistavat auringon tavoin kaikkien ylle kiitollisuutta olemassaolosta. Jää on matka kirjaviisaudesta luonnon ja toimeentulon karuihin peruselementteihin. Ehkä voi sanoa alkukristillisyyteen. Jää on kuin luomiskertomus, Majander kuvailee.

Kieli ja kuvaustapa kyllä vetää lukijan mukaansa, vaikka teoksessa mennään välillä hyvinkin syvällisiin ajatuksiin, kun kertoja pohtii hengellisyyttä, papin ja saarelaisten toimia ja tuumailuja. Kerronta tulee hyvin lähelle myötäeläen henkilöidensä mukana.

Finlandia-raadin kuvauksen mukaan Jää on monitasoinen romaani, joka nousee taitavasti ja usein huumorin myötäsukaisuudella kuvatun arjen yläpuolelle ja muodostaa tarkkaan mietityn kokonaisuuden, jossa jokainen elementti näyttäytyy motivoituna. Romaanin yksittäisissä kohtauksissa, jotka ennustavat tai toteuttavat sen dramaattista käännettä, on lyyristä kauneutta, joka syvenee horisontissa tai taustalla odottavan menetyksen vuoksi. Jää näyttää lukijalleen, miksi sen ihmiset toimivat niin kuin toimivat: vanhempina, yhteisön jäseninä, ja laajasti ottaen ihmisinä luonnon ja sen voimien armoilla.

Finlandia-palkinnosta 2012 päättäneen presidentti Tarja Halosen mukaan pappi Peter Kummel on melkein uuden rauhan kauden symboli: hyvään uskova optimisti. - Kirja ei ole kunnianosoitus Kummelin perheelle, vaan myös saaristolaisille ja ilo meille lukijoille, toteaa Halonen palkintopuheessaan.

Päästetäänpä lopuksi ääneen itse kirjailija Ulla-Lena Lundberg. Finlandia-palkinnon jakotilaisuudessa hän kertoi näin.

- För mig, en typisk rannikkoruotsalainen, är det en speciell glädje att få stå här som ett levande bevis på att Finlands litteratur mår väl på sina båda nationalspråk och att majoriteten fortfarande ger minoritetslitteraturen erkänsla och utrymme. Många värmande finska läsarreaktioner har visat att erfarenheter som uttrycks på svenska i detta land finner absolut genklang i finska bröst.

Utan goda översättare går det inte. Därför är det med särskild glädje jag vänder mig till min översättare Leena Vallisaari och tackar henne för hennes översättning av Is. Leena har översatt alla mina böcker sedan Leo år 1989. Det är underbart att ha en översättare som man litar på, med en stark känsla för ton och valör och en egen konstnärsidentitet som man inte ska ge sig in och peta på
under arbetets gång.

Jag vill alltså använda Leena som ett exempel på översättarens roll som förmedlare mellan våra två nationalspråk och betona hur viktigt det är att översättarna får erkänsla och arbetsmöjligheter. Tack Leena: om det fanns ett översättar-Finlandia och jag hade makten skulle jag ge det till dig.


Kirjailija Kari Tahvanainen 13.11.2017 
Ääneenlukuillassa Joensuun pääkirjaston Taiteiden aukiolla