Kirja-arvio
Rutto on ajaton klassikko, erityisesti korona-aikaan
Albert Camus
Rutto
suom. Juha Mannerkorpi,
suomennoksen tarkistanut Jukka Mannerkorpi
Otava, 1985, 414 s.
Albert Camus´n Rutto tuntuu hyvin ajankohtaiselta näin korona-aikaan. Romaani ilmestyi vuonna 1947 ja suomennettiin jo seuraavana vuonna. Juha Mannerkorpi oli suomentaja, ja tarkistetun käännöksen on sittemmin tehnyt Jukka Mannerkorpi.
Tapahtuu kuvitteellisessa Oranin kaupungissa Euroopassa 1940-luvulla. Rottia alkaa kuolla roppakaupalla kaupungin kaduille ja viemäreihin. Rutto on tullut kaupunkiin. Kaupunki eristetään ja alkaa pitkä piina. Tohtori Bernard Rieux´n tutkimuksia, voisi sanoa. Lääkäri kuvailee epidemian etenemistä ja taistelua sitä vastaan.
Kirja on kirjoitettu toisen maailmansodan jälkitunnelmissa. Tulee mieleen, miten verisen sodan vaikutus näkyy kirjassa. Onko kirjassa sodan vertauskuvallisuutta. Esimerkiksi rottalaumat voisivat kuvata valtaan nousseita natseja. Kirjassa käydään toista vuotta kestävän epidemian vaiheet ja kuvataan erilaisten ihmisten suhtautumista ja mukautumista siihen. Aivan samanlaisia vaiheita on kuultu nyt koronapandemiankin aikaan.
Mika Waltari kirjoitti Sinuhe Egyptiläisen samanlaisessa yhteiskunnallisessa tilanteessa, kesällä 1945. Kuva maailmasta on synkkä, sodan väsymys ja pettymykset näkyvät Sinuhen kautta.
Rutto on yli 400 sivuinen teos. Sivullinen on siihen verrattuna tiivis ja lyhyt romaani. Ja Sivullisesta kyllä pidin enemmän.
Albert Camus palkittiin vuonna 1957 Nobelin kirjallisuuspalkinnolla.
Kari Tahvanainen
16.10.2020